¡Al fin ve la luz mi humilde version! La caida de la pagina, la perdida de 2TB de series y su posterior recuperacion (aun en curso), me hicieron seguir posponiendolo.
La serie me gusto desde el principio, pero los subs "oficiales" me dieron demasiado asco y tuve que dejarla de lado hasta tener todos los episodios, y hacerles una revision completa.
Ya que estamos, empecemos con la critica, el primer capitulo deja una buena impresion, Manatsu es del tipo hiperactiva, pero no de las insoportables, al contrario, es bastante adorable. Y la personalidad de Laura es genial, ¿Gap-moe? Me encantan sus reacciones y "malos pensamientos" ja. Con el transcurso de los capitulos la cosa baja un poco, (como siempre) Ya que cuando empezaron a aparecer las demas Cures, como que emparejaron para abajo todo ese power que mostro Cure Summer en su primera transformacion, y por otra parte, el caracter de Laura tambien se fue "suavizando", pero "todavia sirve"!
Despues, acerca del capitulo 17.. creo que hay demasiados primeros planos de las patas de Cure La Mer, ¡No es que me este quejando! Solo digo que me llamo la atencion...
Y hablando de La Mer... ¡Que manera tan avanzada de distraer al enemigo!
Aunque Manatsu no se queda atras, con este revolucionario ataque!
¿Dicen que todo esto es scamm? No pueden saberlo, pero ya es tarde, ahora solo pueden pensar en...
¡Y para sacarse la duda, van a tener que verla!
Sobre la version:
Eran los subs oficiales... pero eran tan chapuceros... fallaban todas las veces que era necesario tener en cuenta el contexto, ademas, lo extraño es que por momentos parecia español de españa y en otros sonaba molestamente argentino, asi que saque todas las canchereadas. Y "deshice" todas las "adaptaciones", que dicho en criollo significa, "no sabia como traducirlo, asi que mande fruta". No sera una serie 100% de mi traduccion, pero quedo mucho mejor que el original, ya van a ver.
Modificaciones:
- Correccion de frases traducidas para el tuje (Ej.: Iré a ver por allá > Usare eso.) ¿Re parecido, no?
- Eliminacion de modismos
- Correccion de conjugacion de tiempos verbales (Lengua 1:1 por dios...)
- Di vuelta nombres y apellidos para que queden como CORRESPONDE, es decir apellido primero, nombre despues.
- Agregado de honorificos
Las partes "adaptadas" las traduje directamente del japones, porque escuchar una cosa y leer otra me mareaba, y muchas ni siquiera expresaban lo que de verdad decian, por ej.:
¡Ah lo olvide! >>>> ¡Ah, es verdad!
deshazte de esa sirena >>>> Quitale la motivacion a esa sirena tambien
Yo no tengo nada que quiera hacer >>> Si se trata de sueños, yo tambien tengo uno. (En serio WTF?)
La paradoja de las traducciones con significado opuesto al original, lo veo SIEMPRE, y no lo puedo entender ¿Como llegan a eso?
Un ejemplo de adaptacion que me viene a la mente ahora, es cuando Manatsu conoce a Minori, y le pregunta en japones "¿Puedo llamarte Minori-senpai?" ya que Minori es un año mayor, lo cual, como TODOS sabemos, seria la manera correcta de dirigirse a alguien de grado superior, pero como le habian quitado todos los honorificos, el nardo que tradujo, no supo de que disfrazarse y quedo "¿Puedo llamarte Minorin?" que es todo lo opuesto, como si Manatsu le entrara de confianzuda o incluso de mal educada, para el entorno donde se desarrolla, (ya bastante confianzuda es al llamarla por el nombre de pila, en vez de por el apellido), y lo chocante es que lo tenes que escuchar 500 veces, "Minori-senpai==>Minorin" "Minori-senpai==>Minorin" "Minori-senpai==>Minorin".
Seguro hay gente que me va a decir: "callate, que son boludeces"...
Para los poderes decidi seguir con la misma regla que uso siempre, lo que dicen en ingles se queda en ingles y lo que dicen en japones se traduce al español, manteniendo la estructura fonetica original, asi que:
¡Precure Otento Summer Strike! >>> ¡Precure Sol Summer Strike!
Porque leer "Ataque Precure del Verano Soleado" me caia mal...
"Ichinense"(de primer año) lo habian traducido como "de septimo año" y "Ninense"(de segundo año) como "de octavo año", WTF?
El archiconocido latiguillo tsundere, "kanchigai suru na", traducido como un simple "calmense", ¡Estos hijos de su madre no vieron un anime en su vida!
Y podria seguir todo el dia, pero no los aburro mas, voy a empezar subiendo de 3 a 5 capitulos por semana, solo me falta corregir una docena de capitulos y el resto ya los estoy encodeando.
La proxima semana le armo un post como la gente:
Lo felicito señor Flyback, lo acompañamos en este precisos momento.
ResponderBorrarGracias señor
ResponderBorrarJajajaja tenés razón, la vi con subs oficiales y la verdad que omgggg... también en series como Genjitsu Yuusha, en un episodio los de cierta página que empieza con F (que no tengo,descargo por torrent) subtitularon, la palabra nuero, casi infarto, qué horror, en serio,deberían contratarnos a nosotros para subtitular y corregir...
ResponderBorrarMe encantan tus reseñas y gracias por tomarte el tiempo de mejorar los subtítulos
ResponderBorrar